查看完整版本: [視頻] 【初音ミク】 良曲推薦 - 【ナブナ/初音ミク】花降らし
頁: [1]

F141220 發表於 2016-6-10 02:02 AM

[視頻] 【初音ミク】 良曲推薦 - 【ナブナ/初音ミク】花降らし

本帖最後由 a23069467 於 2021-9-11 06:36 PM 編輯





歌名:花降らし
作詞:ナブナ
作曲:ナブナ
編曲:ナブナ
絵、動畫:あわしま
背景、デザイン:No.734
歌:初音ミク





http://www.youtube.com/watch?v=z8IpY_XeusQ



日文歌詞:
花びらが宙に浮いた
舞った一足のサンダル

身体ごと宙に浮いて
飛んでしまえたら私は

はらはらはら
一人で踊ってるだけ

ただそれだけだ

春先の空気が澄んでいたから、赤いサンダルを履いて
出かけた先のあの並木のことはあなたから聞いていた
桜が並ぶらしい

顔を伏せるように歩く人が多いから嫌になって

そしたら飛んでいた桜が切に愉快に見えたから
この道で踊ってやろうと思った

タッタラタ、ラッタッタ
足を運ぶ
タッタラタ、ラッタッタ
音を鳴らす
タッタラタ、ラッタッタ
春を踊るのさ、桜の下で

花びらが宙に浮いた
舞った一足のサンダル

身体ごと宙に浮いて
飛んでしまえたら私は

はらはらはら
一人で踊ってるだけ

ただそれだけだ

並木を抜けるほど歩く人の
冷めた視線も気にならなくなる

足がもつれても、髪が解けても何か楽しかった
背を曲げて生きてる私じゃないみたいだ

花びらの落ち方にだって
あなたとの思い出が溢れる

うるさいくらいに私を覆うそれを、
あなたに教えないと

あなたの葬式を見た
なんてことのないアイロニー

形だけ何か述べて通り過ぎ行く
あぁ、私は

はらはらはら
一人俯いてるだけ、ただそれだけだ

花びらが宙に浮いた
舞った一足のサンダル

貴方ごと宙に消えて
行ってしまえたら私は

はらはらはら
一人で踊ってるだけ
式日を背に

一人俯いてるだけ
ただそれだけだ


中文歌詞:(翻譯:kyroslee)
花瓣飄浮空中
起舞的一雙涼鞋

我的身體亦一同飄浮空中
就此飛舞

飄散落下
我獨自起舞

不過就是如此而已

因為初春的天氣十分清爽,所以就穿起紅色的涼鞋
在要去的地方的那些路旁樹從你那裹聽來
好像是成列的櫻花樹吧

路上許多低著頭走路的人所以感到討厭

那樣看起來飛舞的櫻花看起來令人由心感到愉快
不禁想要在這路上起舞呢

噠噠啦噠,啦噠噠
一直走著
噠噠啦噠,啦噠噠
嗚響聲音
噠噠啦噠,啦噠噠
起舞於春日之中,櫻花之下

花瓣飄浮空中
起舞的一雙涼鞋

我的身體亦一同飄浮空中
就此飛舞

飄散落下
我獨自起舞

不過就是如此而已

對急步走過路邊樹的路人們
所投以的冰冷視線毫不在意

即使雙腿不聽使喚,即使頭髮解開了卻不禁感到高興
就好像不再是那個屈身而活的自己似的

即便是花瓣落下的模樣
亦充滿著與你一起的回憶

「令人煩厭那般掩蓋著我的那物,
我是不會告訴你的」

看到了的你葬禮
有種不足為道的諷刺

只是形式上記述著些什麼就走過了
啊啊,我

撲簌淚下
獨自低著頭,不過就是如此而已

花瓣飄浮空中
起舞的一雙涼鞋

你亦隨之
消逝於空中的話

飄散落下
我獨自起舞
不論日子

獨自垂首
不過就是如此而已


感想:
雖然說已經夏天了,但還是來回憶這首春曲吧,真不愧是ナブナ,就算是春曲也難不倒,正確來說我覺得用櫻曲更能形容這首曲子,確實能讓人感受到櫻花翩翩飄落的樣子

是說歌詞應該有捏他紅舞鞋的童話,只不過這邊翩翩起舞代表的意思,應該是揮別他人如同冬天的冷漠,讓真實的自己猶如櫻花綻放般的表現出來,不再去在意他們的意見與目光


...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>
頁: [1]